Traduction assermentée : Notion, spécificités, importance

29 avril 2024

Vous êtes polyglotte et travaillez dans le domaine de la traduction ? Sachez que parmi les différents types de traductions qui peuvent vous être demandées figure la traduction assermentée. Cette dernière est indispensable lorsqu'il s'agit de documents officiels, utilisés à des fins légales, juridiques ou judiciaires. Bref, les papiers administratifs ou autres. À travers ce guide, découvrez la définition d’une traduction assermentée, ses spécificités et son importance

Traduction assermentée : quèsaco ? 

Une traduction assermentée peut se définir comme la traduction d’un document officiel qui trouve sa place au tribunal ou dans une institution administrative. Elle est dite assermentée, car elle revêt une signification juridique. Si vous cherchez une  traduction certifiée en ligne, faites un tour sur ce site. Vous y verrez les services et les offres de traducteurs qualifiés. 

A lire aussi : Quels sont les critères pour choisir une trottinette électrique adaptée à vos trajets urbains ?

Sont concernés par la traduction assermentée : 

  • Les papiers d’état civil ;
  • Les actes de naissance ;
  • Les actes de mariage ;
  • Les diplômes ;
  • Les actes procéduriers ;
  • Les actes notariés ;
  • Les actes d’huissiers ;
  • Les actes juridiques ;
  • Les actes commerciaux ;
  • Les actes issus du registre du commerce ;
  • Les actes de ventes réalisées dans des pays étrangers ;
  • Etc. 

Bref, tous les documents qui entrent dans les rouages d’une utilisation juridique doivent être traduits de façon assermentée. 

A lire en complément : Téléphone rose beurette pour une expérience unique et chaude

Le traducteur assermenté, par définition, est un professionnel qui travaille à son compte. Il est cependant enregistré dans la liste de la Cour d’Appel. Il prête serment afin que son travail ait valeur aux yeux de la loi. 

Reconnaitre une traduction assermentée

Vous avez besoin d’une traduction assermentée ? La première étape consiste à vérifier. En effet, il est impératif que vous soyez sûr que la personne figure bien dans la liste officielle des traducteurs assermentés. Autrement, vous avez aussi la possibilité de vous adresser directement au consulat de France dans le pays hôte où vous effectuez la traduction du document.

La traduction doit apposer la mention « vu, ne varietur ». Cela signifie qu’elle est totalement légale et qu’elle contient point par point les éléments qui sont mentionnés dans le document initial.

Le traducteur doit aussi inscrire son identité, la liste des langues pour lesquelles il est habilité à effectuer une traduction assermentée.

Une fois le document établi, une apostille du greffier peut être ajoutée. Ce n’est pas obligatoire, mais cela contribue à rendre le document encore plus fiable. 

L’importance d’une traduction assermentée 

Si vous travaillez pour une société à l’étranger, si vous souhaitez ouvrir une filiale de votre entreprise à l'étranger, la traduction assermentée vous sera d'une grande utilité au quotidien. Chaque document au sein de votre société peut être traduit et avoir une valeur juridique. À savoir, chaque document traduit de façon enregistrée vient avec une identification, qui est un numéro unique. Cela est nécessaire pour éviter la duplication.

Voilà, vous connaissez désormais l'ensemble des points à savoir sur la traduction assermentée. Si vous avez une entreprise qui réside à l'étranger, vous aurez besoin de ce type de service. Aussi, sachez reconnaître les experts qui ont légalement le droit de faire de la traduction assermentée.

La traduction assermentée est essentielle pour garantir la validité légale des documents utilisés dans des contextes officiels et internationaux. Cette procédure confère aux documents une authenticité reconnue par les institutions juridiques, facilitant ainsi les échanges et les démarches administratives à l'étranger.

Copyright 2024. Tous Droits Réservés